Characters remaining: 500/500
Translation

liếm đít

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "liếm đít" est une expression vulgaire qui se traduit littéralement par "lécher le cul". C'est une phrase informelle et très familière qui est souvent utilisée dans un contexte péjoratif pour désigner quelqu'un qui est trop servile ou qui flatte de manière excessive une autre personne, souvent en quête d'avantages.

Explication simple
  • Signification : En gros, cela signifie faire des éloges exagérés pour plaire à quelqu'un, souvent pour obtenir quelque chose en retour. C'est un terme qui peut être utilisé pour critiquer quelqu'un qui manque d'intégrité ou d'honnêteté dans ses relations.
Utilisation
  • Contexte : À utiliser avec précaution, car c'est un terme très familier et peut être considéré comme offensant. On ne l’utilise pas dans des situations formelles ou professionnelles.
  • Exemple : "Il passe son temps à liếm đít son patron, c'est ridicule." (Il passe son temps à lécher les bottes de son patron, c'est ridicule.)
Usage avancé
  • Variantes : Une variante de cette expression est "lèche-cul", qui a une signification très similaire. Ce terme est également péjoratif et souvent utilisé dans le même contexte.
  • Autres formes : On peut parfois entendre "liếm" (lécher) utilisé dans d'autres expressions, mais "liếm đít" se distingue par son caractère vulgaire.
Différentes significations
  • Sens figuré : Dans un sens plus figuré, "liếm đít" peut aussi être utilisé pour désigner quelqu'un qui s'accroche à une position ou à un statut social en flattant les autres, même si cela ne correspond pas à ses véritables convictions.
Synonymes
  • Synonymes : "Lèche-cul" est le synonyme le plus courant. D'autres termes moins vulgaires pourraient inclure "flatteur" ou "servile", mais ceux-ci ne portent pas la même connotation péjorative.
  1. (thô tục) lécher le cul
    • đồ liếm đít
      (thô tục) lèche-cul

Comments and discussion on the word "liếm đít"